聲明:所有內容信息均來源于網絡,僅供藥品專業人士閱讀,不作為用藥依據,如有藥品疑問,歡迎咨詢在線藥師。
北京,6月16日(新華社)據日本新華僑新聞網報道,由于語言和文化的不同,許多外國人發現在日本醫院交流非常困難。為了讓外國人能夠在佐賀縣的醫療機構順利就醫,近日,日本佐賀縣制定了“醫學翻譯”制度。該縣根據病人或醫療機構的委托派遣醫療翻譯。然而,隨著醫學翻譯系統數量的快速增加,該縣面臨著人才不足的困境。佐賀縣的華人積極注冊為醫學翻譯支持者,幫助佐賀縣推行醫學翻譯制度。
據了解,2013年生活在薩迦地區的外國人到醫療機構就診時,使用醫療翻譯派單系統的病例是上一年的近4倍,增加到30例。由于佐賀縣修改了制度,醫療翻譯派遣費用由縣費承擔,使用醫療翻譯系統的人數急劇增加。盡管這將有助于消除外國患者的焦慮,但確保醫療翻譯已成為佐賀縣的重中之重。
自2007年以來,佐賀國際交流協會舉辦了培訓醫學翻譯的講座,并致力于派遣。受國外患者、醫療機構和地方政府委托,佐賀國際交流協會派出在協會注冊的“醫學翻譯支持者”。發文3小時內,酬金3000日元(約182.71元)。目前,佐賀縣有6名中文醫學翻譯支持者、9名英文醫學翻譯支持者和1名他加祿語醫學翻譯支持者。
截至2012年,佐賀縣醫療翻譯酬金由受委托的患者或醫院支付。雖然有些人有使用翻譯的需求,但由于成本原因,他們遠離這項服務。為了避免這種情況,佐賀縣從2013年開始為協會補貼傭金費用,患者和醫院實際上可以免費使用醫療翻譯服務。
除了解釋患者的診斷外,醫療翻譯還負責查找醫院、預約填寫病歷卡、辦理保險(保保)手續。醫學翻譯還負責翻譯出生證明和手術同意書。其中有部分外籍患者死亡,醫療翻譯應將患者死亡的事實和發生的情況告知外籍患者親屬。2008年至2012年,佐賀國際交流協會發送了1-8份醫學翻譯。2013年,醫院派單22份,患者派單7份。有一種情況,當地政府是委托方。患者多為亞洲國家的外國人,以華人圈為主。
來自中國山東省的劉珊珊是一家中國茶館的老板。2013年,劉珊珊注冊成為醫學翻譯支持者。劉珊珊說:“這和正確翻譯的想法完全不同。講座中,我學會了在患者就診時,考慮到患者因精神擔憂和語言障礙而產生的不安情緒,并加以應對。雖然很難做到,但是很有意義。"
(編輯:胡)